-
1 мороз
мороз (-зу). [Мороз надворі, на шибках лисички гискряться (Звин.)]. Сильный, трескучий -роз - великий (цупкий, лютий) мороз, козацький мороз, мороз з очима, мороз- кипень (-пня), мороз аж рипить (скрипить), аж скалки (зорі, іскри) скачуть, аж шелестить, аж шкварчить, аж дим устає. [Там такий мороз-кипень, аж руки пограбіли (Липовеч.)]. Первые осенние -зы (утренние) - приморозки (-ків, ед. ч. приморозок, ум. приморозочок), заморозки (-ків, ед. ч. заморозок); срв. Заморозок и Утренник. [Почалися надворі приморозки (Н.-Лев.). Уранці так наче приморозочок був, а тепер уже розтає (Сквирщ.)]. Последние весенние -зы - відзимки, озимки (-ків). -зы начинаются, начались - морози починаються, почалися, морози беруться, взялися; (безлич.) стає, стало на холодах, приморозило. [На зиму тільки, як уже приморозить, вертався я в батьківську хату (Стор.)]. Были сильные -зы - були великі морози; морозами здоровими брало. [Зима того року страх яка велика була: морозами то воно здоровими не брало, а снігу навергало врівень з загатами (Кониськ.)]. Ударил -роз, ударили -зы - потис(нув) мороз, потисли (узялися) морози. -роз крепчает - мороз береться (тисне) ще дужче. На дворе -роз трещал - надворі мороз лускав (аж тріскав). [Було оце взимку, надворі мороз лускав (М. Вовч.)]. -роз уменьшается, уменьшился - мороз пересідається, пересівся. [Налічи дванадцятеро лисих, то мороз і пересядеться (Звин.). Мороз поресівся, то й потепліло трохи (Звин.)]. Придавить -зом непокрытую снегом землю - голощоком узяти землю. [Голощоком як візьме, то померзне картопля в землі (Канівщ.)]. К -зу - на мороз. [Та то мабуть двері на мороз лущать (Н.- Лев.)]. От -за - з морозу. [Мужчини сивими стали з морозу (Коцюб.)]. Смерть от -за - смерть з морозу, мерзла смерть. [Неминуча, «мерзла смерть»: сидітимеш, сидітимеш, та такечки не зчуєшся, як і замерзнеш (Еварн.)]. Обильный -ми - см. Морозный. Меня -роз подирает по коже - морозом проймає (переймає) мене, мороз іде по мені, морозом з-за спини бере мене, мороз ходить поза спиною мені и в мене, за спиною морозом сипнуло мені, з-за плечей бере мене, мороз перейшов у мене. [І тепер морозом проймає мене, як згадаю (Кониськ.). Ху, як-же й злякалася! аж мороз іде по мені (Тесл.). Як після чарки стануть вони виявляти темні свої діла, - мороз ходе за спиною (Васильч.). За спиною аж морозом сипнуло: піймають (Грінч.). Нащо-ж ви мені против ночи таке говорите? мене вже з-за плечей бере (Квітка)]. -роз по коже пробежал - мороз по-за шкурою пройшов (перейшов) у кого (кому). [Мороз перейшов у Целі при тих словах Франко)].* * * -
2 трещал мороз
vgener. es war klirrend kalt -
3 трещать
лускаць; лушчыць; сакатаць; трашчаць* * *несовер.2) перен. (говорить быстро, много, не умолкая) разг. трашчаць, лапатаць -
4 күч
1. сила;күч атасын тааныбайт погов. сила (и) отца своего не признаёт;киши күчү воен. живая сила;киши күчүн жоготуу уничтожение живой силы;Советтер Союзунун күч-кубаттуулугу мощь Советского Союза;аттын күчү1) сила лошади;2) тех. лошадиная сила;күч аракетибизди аябайбыз мы не пожалеем своих сил;күчкө кел- или күч ал- усиливаться;аяз кырчылдап күчүнө келди мороз трещал и усиливался;бороон дагы күч алды буран ещё более усилился;күчүнө келип турган кези он в полной силе;күч кайтты силы оставили;байбичемден күч кайтып, мен өңдөнүп карыган фольк. жену (см. байбиче) мою силы оставили, подобно мне постарела;бала жок, кемпирим экөөбүз эле, эми минтип күч кайтты детей (у нас) нет, мы вдвоём со старухой теперь совсем беспомощны;2. сильный;ууру күч болсо, ээси өлөт погов. если вор силён, (то) погибает хозяин (украденной вещи);3. лошадь, конь;союп берип боругун, эки семиз күч берген, алты чанач сүт берген фольк. зарезал он (для них) двух баранов, дал (им) двух жирных коней, дал шесть бурдюков молока;күч ат рабочая лошадь;күч мал рабочий скот;4. ист. рабочий скот, взятый на отработки;бир күнү апийимин отошуп бермек болуп, күчүн миндим однажды я взял у него для поездки коня с условием отработать на прополке опийного мака;бир аттын күчүн алып берейин я тебе достану лошадь в пользование;шаарга барып келейин, атыңын күчүн бере тур я хочу съездить в город, дай мне свою лошадь;күч акысы плата за наём верхового животного;күчүнө сал- положиться на силу чего-л.;булдун күчүнө салып полагаясь на силу денег; используя силу денег;күч келтир- или күч кыл-притеснять;мээге күч келтирбе не утомляй мозг;мээсине күч келтирип, иштей берет он работает, не считаясь с мозговым переутомлением;көзүнө күч келтирип, ыйлай берет он всё время плачет, утомляя глаза;сен мага күч кылба не притесняй, не приневоливай меня;билчелик күчкө калгамын фольк. на меня свалилась слоновая (посильная только слону) тяжесть;иштегенин маа күч кылат! как будто он для меня работает! (вот ещё выдумал!);иштегениңди мага күч кылба ты для себя работаешь, не вали на меня (я тут ни при чём);кара күчкө1) напрасно;кара күчкө иштей берип, арам тер болдум исполняя ненужную работу, я измучился;2) притворно, деланно, неестественно;кара күчкө катуу каткырып күлдү он деланно и громко засмеялся;кара күчкө бышаң-бышаң ыйлады он притворно плакал;жанга күч келсе если к горлу подопрёт (если трудно придётся);күч жек- напрягать силы, напрягаться;күч күйөө см. күйөө, того- II. -
5 ковгыны
неперех.1) гулко стукнуть;2) хлопнуть, бабахнуть; грохнуть; греметь ( при стрельбе);кӧнкӧ, кылӧ, пищаль ковгис — где-то, слышно, ружьё грохнуло
3) гулко лопнуть4) трещать;5) диал. хлестать, литься, течь (о слезах, дожде) -
6 лыйсьыны
возвр.1) стрелять;2) отстреливаться;лыйсигтырйи (деепр.) етны кытшысь — отстреливаясь, выходить из окружения
3) перестреливаться;лыйсьыны прӧтивниккӧд — перестреливаться с противникомлыйсигӧн — (деепр.) во время перестрелки;
4) кидаться, бросаться, швыряться чем-л;лым мачӧн лыйсьыны — кидаться снежкамиизйӧн лыйсьыны — бросаться камнями;
5) стреляться, застрелиться;олан слӧйыс эз ло, кӧть лыйсьы — полная безвыходность хоть стреляйся
6) трещать ( о морозе);лыйсьӧ кӧ пашляк, лоас нянь и вотӧс — примета если трещат морозы, год будет урожайным ( уродятся хлеб и ягоды) -
7 terribile
agg. (anche fig. ) (atroce)ужасный, ужасающий; (mostruoso) чудовищный; (orrendo) страшный, жуткий, кошмарныйè terribile! — это кошмар! (тихий ужас, это ужасно, чудовищно, страшно)
fu terribile assistere alla sua fine — тяжело было видеть, как он умирал
-
8 аяз
аяз I1. чистый, прозрачный, ясный;аяз көк чистое, ясное небо;2. мороз;кырчылдап аяз, түнү жолдо бастым стих. я ехал ночью, когда трещал мороз;темир аяз трескучий мороз (в первую ясную ночь после того, как выпал снег);темир аяз бетке темир баскансыйт трескучий мороз как будто прикладывает к лицу железо;мүйүз аяз не очень сильный мороз (следующий за темир аяз);кийиз аяз слабый мороз.аяз IIкривой, согнутый. -
9 шовкöтны
1) стучать, хлопать, ударять (чем-л. плоским); тупка шовкöтіс борддэзöн сова хлопала крыльями 2) хлопать в ладоши, аплодировать; öдззисö \шовкöтны киэзöн начали аплодировать 3) трещать (о морозе); ойбыт шовкöтіс мороз всю ночь трещал мороз -
10 es war klirrend kalt
мест.общ. было страшно холодно, трещал морозУниверсальный немецко-русский словарь > es war klirrend kalt
-
11 шковакывны
изобр. неперех.1) бухать; гулко стучать, трещать;2) хлопать ( с шумом); -
12 шковгыны
изобр. неперех.1) гулко ударить, ударять по чему-л; треснуть;юрӧ шковгыны — ударить по головешковгыны кос кондаӧ черӧн — гулко ударить по сухой сосне топором;
2) греметь;3) бахать, бахнуть, бухать, бухнуть; хлопать, хлопнуть ( о выстреле);шковгыны лэбысь пӧткаяслы — бахнуть по летящей дичибура метитчи да и шковги — хорошо прицелился и бабахнул;
4) трещать;кок улын шковгиспотласис йи — лёд с треском ломался под ногамикӧдзыд шковгис — трещал мороз;
-
13 siberiano
См. также в других словарях:
1812 год (фильм) — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/15 декабря 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можн … Википедия
бессоюзные сложные предложения с недифференцированными отношениями — 1) предложения с условно временными отношениями: Напролом идут волос не жалеют; 2) предложения с причинно следственными отношениями: Все будет хорошо мне не к чему лгать; 3) предложения с противительно уступительными отношениями: На улице трещал… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
бессоюзные сложные предложения с недифференцированными отношениями — 1) предложения с условно временными отношениями: Напролом идут – волос не жалеют; 2) предложения с причинно следственными отношениями: Все будет хорошо – мне не к чему лгать; 3) предложения с противительно уступительными отношениями: На… … Синтаксис: Словарь-справочник